In the commercial world, technical manuals are sacrosanct. Engineers and experts write them. These manuals and guides aim to provide a safe and complete user experience for the consumers. Every word of translation needs to be correct. Or else, the information that gets lost in translation can severely hamper the user experience. Companies in need of translation services must consider a lot of factors before choosing a translation provider for translating technical manuals.
Prior Experience with Technical Manuals
Although there are countless experienced translators around the world, finding experienced technical manual translators can be difficult. Hence, companies must carefully search for professionals who have prior expertise in translating technical manuals. Teaming up with a provider of High Grade Italian Translation Services is the only way to ensure that the translated file of the technical manual does not contain any errors. To make sure that the provider of translation services, you choose matches your standard of requirements, contact their previous clients. Ask for samples of their previous work. Sign a contract only if the providers have a track record of error-free translations. A small error in technical manuals can cause harm to consumers, which can then result in costly lawsuits. Hence, companies must have a stringent selection process.
Cost and Delivery
There’s no doubt that quality costs a lot in the translation industry. However, overpaying is not necessary. Companies should pay their translators the average industry rate. Avoid professionals who ask for bonuses. All translators have a standard payment structure. Finishing the project within a limited and pre-agreed amount should be the basis of the agreement between the two parties. Also, technical manuals need to be translated in due time. Since these manuals are directly linked to product launches and several other manufacturing commitments, having translated copies ready for delivery months before the product launch is the safest option.
Confidentiality and Security
Lastly, confidentiality is the fundamental aspect of the relationship clients and translators share. Technical documents contain sensitive information. Be it new product designs or patents on exclusive technology; these manuals contain a lot of private information. The translator has to take care of these files as safe as possible. No information should be shared with a third-party. Failure to do so leaves the translator at risk of being sued by the employer. A translation company must meet these key requirements to qualify as potential candidates in the hiring process.
Comments
Post a Comment